首页 > 百科知识 > 精选范文 >

2016年12月英语四级翻译练习

更新时间:发布时间:

问题描述:

2016年12月英语四级翻译练习,这个问题折磨我三天了,求帮忙!

最佳答案

推荐答案

2025-08-23 17:58:26

2016年12月英语四级翻译练习】在英语四级考试中,翻译部分一直是考生较为关注的题型之一。它不仅考查学生的语言基本功,还涉及对文化背景和表达方式的理解。2016年12月的四级翻译题目紧扣社会热点与传统文化,内容贴近生活,具有较强的实用性。

以下是对该次翻译练习的总结分析,并附上参考答案表格,帮助考生更好地掌握翻译技巧与常见考点。

一、翻译题目回顾

根据2016年12月四级考试真题,翻译题目为:

The Chinese people have been making dumplings for thousands of years. The dough is made from flour and water, and the filling can be made with meat, vegetables, or a mixture of both. Making dumplings is a family activity that brings people together. During the Spring Festival, families gather to make dumplings, which symbolize wealth and happiness.

(中国人民制作饺子已有数千年历史。面皮由面粉和水制成,馅料可以用肉、蔬菜或两者混合。包饺子是一项家庭活动,能将人们聚集在一起。春节时,家人会聚在一起包饺子,象征着财富和幸福。)

二、翻译要点总结

1. 词汇选择:注意“dumpling”应译为“饺子”,“filling”译为“馅料”,“symbolize”译为“象征”等。

2. 句子结构:英文中的并列结构在中文中需合理调整,如“made from...”可译为“由……制成”。

3. 文化表达:如“Spring Festival”应译为“春节”,“wealth and happiness”要准确传达其象征意义。

4. 语序调整:英语中主谓宾结构在中文中可能需要进行语序调整,以符合汉语习惯。

三、参考答案对照表

英文原句 中文翻译
The Chinese people have been making dumplings for thousands of years. 中国人民制作饺子已有数千年历史。
The dough is made from flour and water, and the filling can be made with meat, vegetables, or a mixture of both. 面皮由面粉和水制成,馅料可以用肉、蔬菜或两者混合。
Making dumplings is a family activity that brings people together. 包饺子是一项家庭活动,能将人们聚集在一起。
During the Spring Festival, families gather to make dumplings, which symbolize wealth and happiness. 春节时,家人会聚在一起包饺子,象征着财富和幸福。

四、备考建议

1. 积累常用词汇:如“dumpling”、“filling”、“gather”等,提升词汇量。

2. 多做真题练习:熟悉四级翻译题型,了解常见话题和表达方式。

3. 注重文化背景:理解中西方文化差异,避免直译造成的误解。

4. 加强语感训练:通过阅读和听力材料增强对语言节奏和表达方式的把握。

通过以上分析可以看出,2016年12月四级翻译题目的难度适中,重点在于准确理解和自然表达。希望考生在备考过程中能够结合真题练习,逐步提高自己的翻译能力,为考试打下坚实基础。

以上就是【2016年12月英语四级翻译练习】相关内容,希望对您有所帮助。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。