【2016年12月英语四级翻译练习】在英语四级考试中,翻译部分一直是考生较为关注的题型之一。它不仅考查学生的语言基本功,还涉及对文化背景和表达方式的理解。2016年12月的四级翻译题目紧扣社会热点与传统文化,内容贴近生活,具有较强的实用性。
以下是对该次翻译练习的总结分析,并附上参考答案表格,帮助考生更好地掌握翻译技巧与常见考点。
一、翻译题目回顾
根据2016年12月四级考试真题,翻译题目为:
The Chinese people have been making dumplings for thousands of years. The dough is made from flour and water, and the filling can be made with meat, vegetables, or a mixture of both. Making dumplings is a family activity that brings people together. During the Spring Festival, families gather to make dumplings, which symbolize wealth and happiness.
(中国人民制作饺子已有数千年历史。面皮由面粉和水制成,馅料可以用肉、蔬菜或两者混合。包饺子是一项家庭活动,能将人们聚集在一起。春节时,家人会聚在一起包饺子,象征着财富和幸福。)
二、翻译要点总结
1. 词汇选择:注意“dumpling”应译为“饺子”,“filling”译为“馅料”,“symbolize”译为“象征”等。
2. 句子结构:英文中的并列结构在中文中需合理调整,如“made from...”可译为“由……制成”。
3. 文化表达:如“Spring Festival”应译为“春节”,“wealth and happiness”要准确传达其象征意义。
4. 语序调整:英语中主谓宾结构在中文中可能需要进行语序调整,以符合汉语习惯。
三、参考答案对照表
英文原句 | 中文翻译 |
The Chinese people have been making dumplings for thousands of years. | 中国人民制作饺子已有数千年历史。 |
The dough is made from flour and water, and the filling can be made with meat, vegetables, or a mixture of both. | 面皮由面粉和水制成,馅料可以用肉、蔬菜或两者混合。 |
Making dumplings is a family activity that brings people together. | 包饺子是一项家庭活动,能将人们聚集在一起。 |
During the Spring Festival, families gather to make dumplings, which symbolize wealth and happiness. | 春节时,家人会聚在一起包饺子,象征着财富和幸福。 |
四、备考建议
1. 积累常用词汇:如“dumpling”、“filling”、“gather”等,提升词汇量。
2. 多做真题练习:熟悉四级翻译题型,了解常见话题和表达方式。
3. 注重文化背景:理解中西方文化差异,避免直译造成的误解。
4. 加强语感训练:通过阅读和听力材料增强对语言节奏和表达方式的把握。
通过以上分析可以看出,2016年12月四级翻译题目的难度适中,重点在于准确理解和自然表达。希望考生在备考过程中能够结合真题练习,逐步提高自己的翻译能力,为考试打下坚实基础。
以上就是【2016年12月英语四级翻译练习】相关内容,希望对您有所帮助。