在诗歌的长河中,有些作品因其深邃的情感与独特的艺术魅力而被世代传颂。威廉·巴特勒·叶芝(W.B. Yeats)的《当你老了》(When You Are Old),正是这样一首令人心动的诗作。它以温柔而略带哀伤的笔调,描绘了一段深情的爱恋,也表达了诗人对爱情与时光的深刻思考。
原文:
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
中文翻译:
当你老了,头发白了,困倦地打盹,
坐在炉火旁,拿起这本书,
慢慢读吧,梦回你曾有的温柔眼神,
和那眼中深沉的阴影;
多少人曾爱你青春欢畅的时辰,
爱过你的美貌,或真或假,
但唯有一人爱你朝圣者的灵魂,
爱你面容变化中的忧伤;
他俯身在火光闪烁的栏杆旁,
低声叹息,带着些许悲伤,
说爱已离去,
在头顶的山峦间徘徊,
把脸藏进了星辰之中。
这首诗看似简单,却蕴含着丰富的情感层次。它不直接表达爱意,而是通过想象未来的场景,让读者感受到诗人那份深沉而持久的情感。叶芝用“朝圣者灵魂”来形容自己对爱人内在美的欣赏,而非仅停留在外表的美丽上,这种情感的升华使整首诗更具哲理性和感染力。
在翻译的过程中,我们不仅要准确传达原诗的字面意思,还要保留其意境与情感。因此,译文在保持原意的基础上,也力求语言优美、流畅自然,让读者能够感受到叶芝笔下的那份深情与哀婉。
《当你老了》不仅是一首情诗,更是一首关于时间、爱情与人生的诗。它提醒我们,在岁月的流逝中,真正珍贵的不是短暂的激情,而是那份穿越时光依然不变的心灵共鸣。正如叶芝所说:“一个男人爱你朝圣者的灵魂”,这或许就是爱情最纯粹的模样。
如果你也曾在某个瞬间,为爱而心动,为时光而感慨,那么这首诗一定会触动你内心最柔软的地方。